今日は英語のことわざをひとつ……。
「Honey is sweet but the bee stings.」
直訳すると、「蜂蜜は甘いが蜂は刺す」となります。
意味はそのままですネ!
快楽は得たいが先のことを思うと考えてしまうといったふうでしょうか?
日本のことわざで同じ意味を持つのは、
「ふぐは食いたし命は惜しし」
というのがあります。また、
「美しいバラにはトゲがある」
も、ちょっと似ていると思いませんか?
蜂にまつわることわざはまだまだあります。
人にとって本当に身近な動物なんですね。
今日は英語のことわざをひとつ……。
「Honey is sweet but the bee stings.」
直訳すると、「蜂蜜は甘いが蜂は刺す」となります。
意味はそのままですネ!
快楽は得たいが先のことを思うと考えてしまうといったふうでしょうか?
日本のことわざで同じ意味を持つのは、
「ふぐは食いたし命は惜しし」
というのがあります。また、
「美しいバラにはトゲがある」
も、ちょっと似ていると思いませんか?
蜂にまつわることわざはまだまだあります。
人にとって本当に身近な動物なんですね。